「跟」、「和」、「与」の違い

genheyu
中国語の「跟」、「和」、「与」それぞれ「~と」と訳しますが違いは分かるでしょうか?
私もなんとなく使っていましたが少し調べてみましたのでご紹介したいと思います。

・「跟」
元々動詞の「~に従っていく」という意味を持っており、「後について」の意味が含まれます。また名詞の接続に使い、主に口語で用いられます。

・「和」と「与」
次に「和」と「与」ですが基本的に意味に違いはなく、どちらも「~と」という意味(英語の and)です。「跟」のように「~について」という意味はなく「A 和(与) B」でAとBが対等の立場、関係として使われることが多いです。
「和」と「与」の違いは「与」が書き言葉でしか使われないのに対して、「和」は口語でも書き言葉でも使われます。また「与」には「名詞」しか付けられないのに対して「和」は名詞以外に「動詞」「形容詞」を接続することも出来ます。
例えば「今天一天都是工作和学習時間」(今日一日全て仕事と勉強の時間です)のような文は「和」しか使うことが出来ません。

このように微妙に意味や使い方がが違いますので注意して下さい。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です