教科書にはのってない?知って得する流行語

liuxingci
日本では今年「ダメよーダメダメ」が流行っていますが、、中国にも同じように流行っている言葉が沢山あります。
日本の場合は芸能人のセリフやネタがきっかけでになることが多いですが、中国の場合はインターネット上で出現しその中で広まっていき実際の会話の中でも使われるようになってきています。
今回若者たちの間でよく使われている流行語をピックアップしてみました!

■ 高富帅(gāofúshuài)
中国人女性が理想とする男性を指しており、「高 gāo」は背が高く「富 fú」はお金持ちで「帅 shuài」はイケメンを表しています。

■ 白富美(báifúměi)
「高富帅」の女性版ですね。中国人男性が理想とする女性を指しており、「白 gāo」は肌の色が白く「富 fú」はお金持ちで「美 měi」は美人を表しています。

■ 土豪(tǔháo)
田舎者の成金という意味です。元はオンラインゲームなどで大金を投じて遊ぶユーザーを指す「業界用語」だったのが急速に会話の中でも使われるようになってきました。

■ 女汉子(nǚhànzi)
性格や行動が男まさりの女の子を意味しています。「汉子 hànzi」は日本でもそうですが男性を指します。

■ 奇葩(qípā)
元々は珍しい花を意味する単語でしたが、ネット上で風刺の意味が加わり「異常な人、キチガイ」という新しい意味を持つようになりました。

■ 屌丝(diǎosī)
お金がなくブサイクでモテない男性を指しています。自虐的に冗談で使われることが多いです

■ 给力(gěilì)
日本の「ギャグマンガ日和」から生まれた言葉らしく「すごい、かっこいい」という意味です。また「不给力 bùgěilì」だと反対に「よくない、つまらない」という意味になります。

■ 你懂的(nǐdǒngde)
字そのまま「わかりましたよね?」という意味ですが、口に出し難い事を言わず相手に理解を求める時に使います。

■ 点賛(diǎnzàn)
SNSサイト例えばFacebookなどでいいねを押すことです。「点 diǎn」は押すで「賛 zàn」いいねという意味です。


Strict Standards: Only variables should be passed by reference in /home/hisyakakukin/mobile-chinese.com/public_html/blog/wp-content/themes/playbook/functions.php on line 262

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/hisyakakukin/mobile-chinese.com/public_html/blog/wp-content/themes/playbook/functions.php on line 262
Comments
  1. 高橋

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です